第一一二章 任性总戗亲朋痛 疏忽常予蛇鼠机(下)
书迷正在阅读:金狮(gl/abo/西幻)暖婚之贤妻至上青涩之恋成为yin奴的皇后炮灰女配迷人眼,病娇暴君红了脸长批后和室友的充气娃娃通感了意乱情迷(1v1h)诱你深入(h)汁水横流(合集)社畜的涩涩日常致,前世我深爱的你。【gb】恶魔狩猎指南天价债务身上背(站街)落渊香愁─花言巧语短篇集册元迟十九年当你自远方来逆鳞(古言人外龙1v1)楚云谣《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄xCWT69黑蓝之如愿以偿日不落落秽男明星的另类生活性幻白日梦今生只盼与你相遇之因为我要成为你的男人暗宠成瘾:早安,BOSS大人人生得意无尽欢嫩逼的水只为小叔流万能长工送上门性别相同怎麽恋爱?【※旧书-重新制作考虑中】《UnderTaleAU》Bad Time Trio VS Reader-壮汉不干了温柔、笨蛋色女yin梦之旅
材,这些都是北朝崇佛引入的习俗,在南方客家就没有这一传统。 另外还有一个意思案例,就与我们今人关联更大了。众说周知,地中海有国希腊,这个国家的英语为greek,希腊语发音埃拉达活着埃拉斯(即便是拉丁化hels的拼写,h也是不发音的)。但是这个国家的汉语译名却叫希腊(最早见于清史稿)。说道“”这个发音,在西方语言里是很常见的,但是所有国家的标准译名里只有希腊这一个国家使用了腊字。这就不由让人联想到希腊在西方得别号——神之国度。而希腊国在古汉语中的意思应为——神见之国。希,望也(说文)。希腊这个翻译文本肯定是在清朝产生的,而且源自大清(日文用假名表示希腊,而且明确说明希字简写来源于中国表记)。在明朝著名的世界地图坤舆万国全图中,并没有“希腊”的对音标注。按康熙的科学教师之一,法国传教士白晋(jahibvet)所著中国皇帝史鉴(prtraithistriqeel’epererehe又译康熙皇帝),康熙本人略知希腊语,想来自西方传教士口中详细了解过这个国家。此名是否来自康熙金口御赐?按风格来看,多半不远。网上关于这个话题的探讨其实也有很多,但是几乎无一能够深入,几乎没有人去找明清记载对比以及传教士书籍,如何能得到关于早期翻译问题的答案呢? 言归正传,不理解腊这个字,会对许多历史名词理解产生偏差。那么为什么如此神圣的腊字后来又和腊rou这种食材处理方法发生联系了呢?查字书就知道了呀。腊,昔也,久也,极也。周礼中专门有一个官职——腊人,主要管理田猎多余出来的rou,将之风干,变成千年老rou。腊rou之说也因此而生。1603382597