二百九十四 六连胜迎接安菲尔德决战(非比赛,不喜勿进)
书迷正在阅读:我可爱的儿子好像有点奇怪软柿子(1v2)我的清冷老婆双人夫偷情沉沦双子星极阴圣女体 NP 高H 性虐穿越明朝当皇帝(精品)梦断仙踪r文脑洞(混杂)稳定交往中和亲质子虫系103星咒术回战(同人文)绝对攻事—系列与尔同销限定两秒的最强世界!你我的回忆TwoLi-青春必修课星蓝摇曳(GL,双子姐妹百合/自攻自受/水仙,科幻军事)梦寻河你伯新娘!阿庆yin传之巨乳小惠你走以後绝对诱惑我就是幕后至高神yin乱校园性爱秘书是死对头最强穿梭万界系统如狼似虎(h)快穿之啪啪啪温度我网恋又翻车了(1v1 高h)拯救世界的正确方法[gb/np]神都传奇爱中促独界限公约【卷二:低吼】巨rou的容器(回忆我是如何被无数男人cao成了渴求大jiba的sao0)
平托:“那你的意见是什么?” 平托依旧很严肃:“若泽,听我说。” 穆里尼奥的名“Jose”在葡萄牙语发音里是“若泽”,但在欧洲更广为使用的西班牙语和英语里,这个词被读作“何塞”。 这样的例子其实有很多,最着名的就是法国传奇巨星蒂埃里·亨利Henry,H在法语中是不发音的,因此如果按照他的法语发音来读,称为“昂利”应该很贴切。 或者说亨利从小也是被家人和朋友这样称呼的。 但Henry这个词在英语里就是被读作“亨利”,因此全世界除了法国人以外,几乎都叫他亨利。 而阿森纳传奇主帅温格也有同样的情况,他的名字的法语发音应该是“旺热”。 但过往的很多翻译,考虑到亨利和温格都是在英超成名后传播到了全世界,因此世界各国也都根据英语读音来进行二次翻译。 最近的十年,人名翻译都开始强调和尊重母语直译。 早的如J罗JamesRuez,不再以英语James的“詹姆斯”发音,而是以西班牙语的“哈梅斯”来读,以及曼联主帅滕哈赫tenHag,也同样以荷兰语的发音来读。 但何塞·穆里尼奥还是那个何塞,因为西班牙语没有若泽这个发音、英国人则读不出若泽这个发音… 就跟美国人读不出王治郅的ZHI一样…读起来更像是王纠纠… 不过作为穆里尼奥的老乡平托,他私下里还是会用母语来与穆里尼奥沟通。 “若泽,别的我不知道,我感觉老板会对这个报价感兴趣的,当然,1.2亿太低了,但我担心,如果那不勒斯还肯抬高价格,最后超过